| Requisiti: |
Laurea quadriennale rilasciata dalla Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Lettere e Filosofia, Scienze Linguistiche, Scienze Politiche, Scienze della Formazione, Scienze della Comunicazione e affini. Laurea Specialistica: 42/S Lingue e Letterature Moderne Euroamericane, 104/S Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico-scientifica, 73/S Scienze dello spettacolo e della produzione multimediale, 16/S Filologia moderna, 44/S, Linguistica, 101/S Teoria della comunicazione, o altre Lauree Specialistiche affini o equipollenti. |
|
Descrizione:
Da molti anni, ormai, le letterature di Irlanda, Scozia, Australia, Canada, Nuova Zelanda, India, Caraibi e buona parte dell'Africa anglofona, non cessano di sorprenderci con la vitalità, l’energia, la potenza, la profondità delle loro creazioni artistiche. Si spiega così l'enorme richiesta e la conseguente fioritura di traduzioni che, anche nel nostro paese, consentono la circolazione presso un largo pubblico di opere di narrativa, poesia, teatro, cinema che proprio da queste nuove realtà provengono e che si collocano, ormai, all'avanguardia della ricerca artistica internazionale.
Di fatto, all'esperienza dei traduttori che si cimentano con queste nuove voci, non sempre corrisponde una adeguata conoscenza della cultura, delle specificità linguistiche, delle tradizioni, da cui tali espressioni artistiche provengono. I risultati sono spesso traduzioni che, per quanto formalmente corrette, non sempre sanno collocare i testi nel loro appropriato contesto, rispettandone la specificità linguistica e letteraria.
Da qui l'istituzione di un Master di II livello, il primo del suo genere in Italia, con lo scopo di fornire strumenti specifici a chi desideri sviluppare le competenze traduttive per svolgere attività professionali che richiedano una conoscenza delle culture dei paesi di lingua inglese, restituendo alle voci che vengono da un altrove la loro carica innovativa e sperimentale.
L'obiettivo del Master in "Traduzione di testi post-coloniali in lingua inglese: letteratura, saggistica, teatro e cinema" è di fornire strumenti specifici a chi, avendo alle spalle studi umanistici, desideri sviluppare le competenze traduttive in relazione ad attività professionali da svolgere in ambito editoriale che richiedano una conoscenza delle culture dei paesi di lingua inglese. In un'ottica comparatistica, ogni ciclo del Master prevede approfondimenti di studio di una scelta di paesi anglofoni esemplari. Il Master mira, inoltre, a sviluppare le capacità interpretative e critico-analitiche, migliorare la conoscenza delle culture anglofone e affinare le competenze stilistico-espressive concernenti l'uso della lingua italiana per finalità traduttive. Il lavoro di traduzione sarà accompagnato da riflessioni teoriche sulla traduzione stessa applicata al tipo di testo scelto per la tesi.
Il Master si propone di formare professionisti padroni della tecnica traduttiva dall'inglese in grado di ricoprire con piena competenza incarichi lavorativi presso case editrici, giornali e riviste, uffici stampa e svolgere attività traduttive altamente qualificate per il teatro e lo spettacolo e per le sezioni culturali delle ambasciate dei Paesi coinvolti.
|